ihaika-sthaḿ jagat kṛtsnaḿ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
Translation of Bhagavad Gita 11.7
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything—moving and nonmoving—is here completely, in one place.
Commentary by Sri A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada of Gaudiya Sampradaya:
No one can see the entire universe while sitting in one place. Even the most advanced scientist cannot see what is going on in other parts of the universe. But a devotee like Arjuna can see everything that exists in any part of the universe. Krishna gives him the power to see anything he wants to see, past, present and future. Thus by the mercy of Krishna, Arjuna is able to see everything.
Commentary by Sri Vishvanatha Chakravarthi Thakur of Gaudiya Sampradaya:
On this occasion (iha), this universe, which is impossible for you to see completely even if you wander within it for millions of years, is situated in just one part of my body (ekastham). See that universe and whatever else you desire to see, such as your victory or defeat (yac ca anyat) in my body, which is the shelter of the universe, being its cause.
Commentary by Sri Ramanuja of Sri Sampradaya:
11.7 ‘Here’, in this one body of Mine, and even there, gathered together in a single spot, behold the universe with all mobile and immobile entities. Whatever else you desire to see (i.e., Arjuna’s chances of victory), behold that also in one part of this single body.
Commentary by Sri Sridhara Swami of Rudra Sampradaya:
Lord Krishna is stating pasya behold now in His visvarupa or divine universal form, this very moment the entire creation with all its movable and immovable components all integrated together and united as different parts of a singular form in His transcendental universal form. This phenomenal form is impossible of being seen by demigods, humans and demons even in tens of millions of years wandering unobstructed throughout all creation. Everything that exists can be seen in this universal form as well as anything else that may be seen such as past and future along with different conditions in creation including victory and defeat. Also prakriti the material substratum as well as the brahman the spiritual substratum pervading all existence.
Commentary by Sri Madhvacharya of Brahma Sampradaya:
Sri Madhvacharya did not comment on this sloka.
Commentary by Sri Keshava Kashmiri of Kumara Sampradaya:
Now Lord Krishna emphasises clearly that the total material manifestation consisting of unlimited things, animate and inanimate, moving and stationary, sentient and insentient all are harmoniously comprised within only a part of His visvarupa or divine universal form. Not only that but also creation, evolution, dissolution, past, present, future are also there to be seen. There should be absolutely no doubts about this reality.
Commentary by Sri Adi Shankaracharya of Advaita Sampradaya:
11.7 Pasya, see; adya, now; O Gudakesa, the krtsnam, entire; jagat, Universe; sa-cara-acaram, existing together with the moving and the non-moving; ekastham, concentrated at the same place; iha, here; mama dehe, in My body; ca, as also; yat anyat, whatever else-even those victory, defeat, etc. with regard to which you expressed doubt in, ‘whether we shall win, or whether they shall conquer us’ (2.6); if icchasi, you would like; drastum, to see them.
Commentary by Sri Abhinavagupta of Kaula Tantra Sampradaya:
11.7 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
Sanskrit Shloka Without Transliteration Marks:
ihaika-stham jagat krtsnam
pasyadya sa-caracaram
mama dehe gudakesa
yac canyad drastum icchasi
Sanskrit to English Word for Word Meanings:
iha — in this; eka-stham — in one place; jagat — the universe; kṛtsnam — completely; paśya — see; adya — immediately; sa — with; cara — the moving; acaram — and not moving; mama — My; dehe — in this body; guḍākeśa — O Arjuna; yat — that which; ca — also; anyat — other; draṣṭum — to see; icchasi — you wish.