kirīṭinaḿ gadinaḿ cakriṇaḿ ca
tejo-rāśiḿ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāḿ durnirīkṣyaḿ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam
Translation of Bhagavad Gita 11.17
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
Commentary by Sri A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada of Gaudiya Sampradaya:
No commentary by Srila Prabhupada.
Commentary by Sri Vishvanatha Chakravarthi Thakur of Gaudiya Sampradaya:
No commentary by Sri Visvanatha Cakravarti Thakur.
Commentary by Sri Ramanuja of Sri Sampradaya:
11.17 I behold you a mass of light shining everywhere, hard to look at, blazing like a burning fire and the sun. You, who are identifiable with Your divine diadem, mace and discus, are indefinable and immeasurable.
Commentary by Sri Sridhara Swami of Rudra Sampradaya:
Bedecked with resplendent crowns, diadems, mace and disc illuminating all directions the Supreme Lord Krishna’s visvarupa or universal form was so effulgent and dazzling with a radiant lustre so bright that it was unfathomable and thus impossible to determine it fully.
Commentary by Sri Madhvacharya of Brahma Sampradaya:
Lord Krishna’s visvarupa or divine universal form was like a blazing fire, like a dazzling sun, an all illuminating radiant effulgence. The word aprameyam denotes beyond compare.
Commentary by Sri Keshava Kashmiri of Kumara Sampradaya:
Lord Krishna’s visvarupa or divine universal form is specifically mentioned as being adorned with unlimited diadems, unlimited sceptres, unlimited flaming discs and unlimited accoutrements. A beaming bright lustre in an effulgent mass of splendour. The visvarupa has the radiance of blazing fire and dazzling sunlight making it difficult to gaze upon and impossible to discern its immeasurable appearance.
Commentary by Sri Adi Shankaracharya of Advaita Sampradaya:
11.17 Pasyami, I see; tvam, You; as kiritinam, wearing a diadem-kirita is a kind of decoration for the head; one having it is kiriti; gadinam, wielding a mace; and also cakrinam, holding a disc; tejorasim, a mass of brilliance; sarvatah diptimantam, glowing all around; durniriksyam, difficult to look at; samantat, from all sides, at every point; as though dipta-analarka-dyutim, possessed of the radiance (dyuti) of the blazing (dipta) fire (anala) and sun (arka); and aprameyam, immeasurable, i.e. beyond limitation. ‘For this reason also, i.e., by seeing Your power of Yoga, I infer’ that-
Commentary by Sri Abhinavagupta of Kaula Tantra Sampradaya:
Sri Abhinavagupta did not comment on this sloka.
Sanskrit Shloka Without Transliteration Marks:
kiritinam gadinam cakrinam ca
tejo-rasim sarvato diptimantam
pasyami tvam durniriksyam samantad
diptanalarka-dyutim aprameyam
Sanskrit to English Word for Word Meanings:
kirīṭinam — with helmets; gadinam — with maces; cakriṇam — with discs; ca — and; tejaḥ-rāśim — effulgence; sarvataḥ — on all sides; dīpti-mantam — glowing; paśyāmi — I see; tvām — You; durnirīkṣyam — difficult to see; samantāt — everywhere; dīpta-anala — blazing fire; arka — of the sun; dyutim — the sunshine; aprameyam — immeasurable.